(imagem meramente ilustrativa)
(imagem meramente ilustrativa)

Vem ai uma nova versão do QGIS, e desta vez uma versão de longa duração, entorno de um ano, e com ela o nosso compromisso de trazer a todos os Usuários do QGIS no Brasil um material de boa qualidade, atualizado e 100% traduzido para o português.

E para que isso seja possível convocamos a todos que quiserem se comprometer com a tarefa de tradução do QGIS 2.x para o Português do Brasil a se juntarem às nossas equipes de tradução no Transifex.

Entenda como Ajudar!!

TranslationO processo de tradução do QGIS se dá em três equipes. Cada equipe responsável por uma etapa de tradução, a saber: Tradução da interface gráfica, tradução dos manuais, guias de usuário e manual de treinamento e tradução do Site oficial.  

Os Coordenadores brasileiros são Leônidas Descovi Filho , Sidney Schaberle Goveia e Narcélio de Sá Pereira Filho. Eles estão responsáveis por gerenciar as equipes de tradução pt_BR no transifex.

Quer contribuir com a tradução do QGIS? Siga os seguintes passos!!

1º PRIMEIRO PASSO – O primeiro passo é realizar o cadastro no Transifex, que é a ferramenta de tradução oficial pelos desenvolvedores QGIS. O cadastro é realizado de forma rápida no site:https://www.transifex.com/signup/contributor/

Tela de login Transifex
Tela de login Transifex

2º SEGUNDO PASSO – Feito o cadastro solicite o seu ingresso em uma das equipes nos links abaixo:

join_team

Criamos uma planilha de preenchimento obrigatório, para auxiliar a organização da tradução da Documentação e do site oficial, já que essas são as nossas principais demandas. Lembrando que a versão do QGIS 2.8 LTR, teve sua interface gráfica 100% traduzida, faltando apenas a revisão.

3º TERCEIRO PASSO – Após solicitar o ingresso nas equipes de tradução acesse os seus respectivos índices e preencha seu nome em uma capítulo. Os coordenadores da tradução irão entrar em contato, confirmando seu pedido de ingresso e qual capítulo ficará responsável pela tradução. Veja a planilha com os capítulos e seu status nos links abaixo:

Importante## Manter seu capítulo com status de tradução atualizado, isso facilita a organização e andamento das traduções.

4º QUARTO PASSO – Adicione na tabela (google-doc) seu nome (de preferência o mesmo usado no cadastro do transifex) e e-mail no capítulo que deseja auxiliar na tradução. Cada usuário deverá ficar responsável por, pelo menos, um capítulo.

Tabelas índices

5º PASSO FINAL – Depois disso é só aguardar o e-mail confirmando o seu aceite na equipe de tradução e começar a traduzir a parte que ficou responsável.Interface de tradução no Transifex


Lembrando àqueles que quiserem participar que é preciso compromisso e tempo disponível para a tarefa, pois temos prazos a cumprir. Portanto só se voluntarie para essa tarefa se for realmente se dedicar a executá-la, pois de outra forma, prejudicará aqueles que estão dispondo de tempo e esforço para finalizar as traduções nos prazos determinados no Projeto QGIS.

  • Pingback: Manual QGIS 1.8 pt-BR | QGIS()

  • Pingback: QGIS 1.8.0: Guia do Usuário em Português | Anderson Medeiros()

  • Pingback: Datas e lançamentos QGIS 2014 | QGIS()

  • Pingback: Onde e como está sendo usado o QGIS Brasil? | QGIS()

  • Mônica Pacheco

    Bom dia, fiz meu cadastro no Transifex e não consigo abrir nenhum dos links fornecidos no segundo passo para me voluntariar (mensagem: página não encontrada). Se ainda precisarem de voluntários, favor entrar em contato pelo endereço mopacara@gmail.com. Estou à disposição, obrigada. Mônica Pacheco

  • Altair Souza

    Boa Tarde, Já fiz meu cadastro e estou aguardando os moderadores aprovarem minha participação no projeto. Notei que existe uma página de Glossário com vários termos simples como “Acknowledgement” que ainda não foram traduzidas para o Português. penso que a minha contribuição como tradutor já poderia começar por aí… qual o procedimento para atualizar o Glossário??? Grato!
    Altair G. Souza

  • Olá Altair, não vejo nenhuma requisição para entrar no projeto de tradução do QGIS. Entra lá e faz a sua inscrição que a gente dá as coordenadas para traduzir e contribuir com o glossário.