Vem ai uma nova versão do QGIS, e desta vez uma versão de longa duração, entorno de um ano, e com ela o nosso compromisso de trazer a todos os Usuários do QGIS no Brasil um material de boa qualidade, atualizado e 100% traduzido para o português.
E para que isso seja possível convocamos a todos que quiserem se comprometer com a tarefa de tradução do QGIS 2.x para o Português do Brasil a se juntarem às nossas equipes de tradução no Transifex.
Entenda como Ajudar!!
O processo de tradução do QGIS se dá em três equipes. Cada equipe responsável por uma etapa de tradução, a saber: Tradução da interface gráfica, tradução dos manuais, guias de usuário e manual de treinamento e tradução do Site oficial.
Os Coordenadores brasileiros são Leônidas Descovi Filho , Sidney Schaberle Goveia e Narcélio de Sá Pereira Filho. Eles estão responsáveis por gerenciar as equipes de tradução pt_BR no transifex.
Quer contribuir com a tradução do QGIS? Siga os seguintes passos!!
1º PRIMEIRO PASSO – O primeiro passo é realizar o cadastro no Transifex, que é a ferramenta de tradução oficial pelos desenvolvedores QGIS. O cadastro é realizado de forma rápida no site:https://www.transifex.com/signup/contributor/
2º SEGUNDO PASSO – Feito o cadastro solicite o seu ingresso em uma das equipes nos links abaixo:
- Interface gráfica 100% traduzido.
- Documentação* 51% traduzida: https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/pt_BR/
- Site** 84% traduzido: https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_BR
Criamos uma planilha de preenchimento obrigatório, para auxiliar a organização da tradução da Documentação e do site oficial, já que essas são as nossas principais demandas. Lembrando que a versão do QGIS 2.8 LTR, teve sua interface gráfica 100% traduzida, faltando apenas a revisão.
3º TERCEIRO PASSO – Após solicitar o ingresso nas equipes de tradução acesse os seus respectivos índices e preencha seu nome em uma capítulo. Os coordenadores da tradução irão entrar em contato, confirmando seu pedido de ingresso e qual capítulo ficará responsável pela tradução. Veja a planilha com os capítulos e seu status nos links abaixo:
- Tabela índice da Documentação*: http://goo.gl/TGhNW6
- Tabela índice do Site**: http://goo.gl/71rDUw
Importante## Manter seu capítulo com status de tradução atualizado, isso facilita a organização e andamento das traduções.
4º QUARTO PASSO – Adicione na tabela (google-doc) seu nome (de preferência o mesmo usado no cadastro do transifex) e e-mail no capítulo que deseja auxiliar na tradução. Cada usuário deverá ficar responsável por, pelo menos, um capítulo.
5º PASSO FINAL – Depois disso é só aguardar o e-mail confirmando o seu aceite na equipe de tradução e começar a traduzir a parte que ficou responsável.
Lembrando àqueles que quiserem participar que é preciso compromisso e tempo disponível para a tarefa, pois temos prazos a cumprir. Portanto só se voluntarie para essa tarefa se for realmente se dedicar a executá-la, pois de outra forma, prejudicará aqueles que estão dispondo de tempo e esforço para finalizar as traduções nos prazos determinados no Projeto QGIS.




20 Responses
[…] Mutirão para tradução QGIS 2.4 Português – Brasileiro. […]
[…] Mutirão para tradução QGIS Português – Brasileiro […]
[…] Colabore com a equipe de tradução brasileira do qgis. […]
[…] Ou seja, não é preciso dominar o inglês para deixar sua contribuição no processo de tradução do QGIS. Veja como participar do mutirão de tradução do QGIS para português. […]
Bom dia, fiz meu cadastro no Transifex e não consigo abrir nenhum dos links fornecidos no segundo passo para me voluntariar (mensagem: página não encontrada). Se ainda precisarem de voluntários, favor entrar em contato pelo endereço [email protected]. Estou à disposição, obrigada. Mônica Pacheco
Boa Tarde, Já fiz meu cadastro e estou aguardando os moderadores aprovarem minha participação no projeto. Notei que existe uma página de Glossário com vários termos simples como “Acknowledgement” que ainda não foram traduzidas para o Português. penso que a minha contribuição como tradutor já poderia começar por aí… qual o procedimento para atualizar o Glossário??? Grato!
Altair G. Souza
Olá Altair, não vejo nenhuma requisição para entrar no projeto de tradução do QGIS. Entra lá e faz a sua inscrição que a gente dá as coordenadas para traduzir e contribuir com o glossário.
discount androxal no prescription mastercard
purchase androxal purchase from canada
buying enclomiphene generic mastercard
discount enclomiphene cheap to buy online
ordering rifaximin new york city
get rifaximin online no rx
cheap xifaxan purchase australia
purchase xifaxan cost per tablet
cheapest buy staxyn buy uk no prescription
get staxyn purchase tablets
cheapest buy avodart uk suppliers
discount avodart uk generic
indianpharmaonline flexeril cyclobenzaprine
flexeril cyclobenzaprine fedex shipping
buy dutasteride buy safely online
dutasteride online next day
order gabapentin cheap where
get gabapentin price discount
Cheap fildena for sale online no perscription required
fildena cod no prescription required
buy itraconazole generic discount
get itraconazole cost per tablet
koupit kamagra a cealis online z kanady
kanada kamagra nongnaric
acheter à bas prix kamagra sans ordonnance
canada kamagra