Vai começar a tradução da interface do QGIS 1.7. Em um espaço de tempo curto poderemos adequar melhor a interface de nosso software, para que o mesmo fique ainda mais amigável.
Se você tem alguma sugestão de tradução de termos poderá fazê-la até dia 05/04. A nova versão deve sair em abril com uma séria de correções e inovações.
Para sugerir um termo de tradução que julgue adequado ou mesmo alertar para a correção de erros, comente esta mensagem, indicando-nos o caminho para a sentença a ser adequada/corrigida e a expressão que você deseja sugerir/corrigir.
Estamos com aproximadamente 95% da interface traduzida, mas existem coisas pequenas que ficaram para trás, como ajuda e novidades. Se você puder e quiser assumir avise-nos, que lhe explicaremos como fazer.
Os complementos são parte adicional do QGIS e ainda existem traduções pendentes. Estas traduções devem ser feitas entrando-se em contato diretamente com o autor do complemento. Para uma lista completa acesse http://www.qgis.org/wiki/Python_Plugin_Repositories.
2 Responses
Gostaria de deixar algumas sugestões de alteração para tradução da versão 1.7:
1. No menu exibir, usar “barra de escala” ao invés de deslizador de escala; e “GPS em tempo real” ao invés de ao vivo.
2. No menu raster, usar “mosaico” e não mesclar (merge é mais usado para vetores);
3. Usar “buscar” ao invés de exibir ( source – browse);
4. No complemento interpolador, usar “estruturas lineares” (ou somente linhas ou isolinhas ou curvas) e “linhas de quebra” (quebra do relevo – drenagens, falhas).
O ideal seria usar termos mais naturais (ou usuais) para os brasileiros pois muitas palavras em português (Pt) soam estranho e podem confundir o usuário (eu sei que a tradução é feita em conjunto com nossos amigos de Portugual, e que fazer uma versão regionalizada não é nem um pouco fácil, mas …).
Obrigado pelas contribuições Sidney. Estão marcadas para a nova versão.